В. Січкоріз | 20.03.12
На сторінці "Книгобачення" -- "Зірковий", "Барвінковий" редактор, письменниця Світлана Прудник.
- Пані Світлано, Ви – авторка багатьох різноманітних творів для дітей. Із чого розпочався Ваш творчий шлях? Як стали саме дитячою письменницею?
А. Судин | 15.03.12
Наша перша спроба розпочати розмову про стан сучасного редагування в Україні...
...віід того, що наразі діється у видавництвах, так би мовити зсередини кухні, у якій «вариться», чи навпаки «не париться» сучасний автор, – до основи основ – підготовки фахівців у цій галузі. Сподіваємося вести розмову із різними представниками, сторонами процесу – авторами, видавцями, самими редакторами, можливо критиками, а також, без сумніву, з науковцями і викладачами, причетними до формування «ідеального» редактора чи видавця.
Сьогодні – розмова редактора сайту А. Судина із письменницею, критиком, редактором, викладачем в одній особі Оксаною Думанською. Загальне гасло: "Яким мав би бути редактор?"
В. Січкоріз | 14.03.12
Інтерв'ю з письменницею Ксенією Ковальською
В. Січкоріз | 27.02.12
На сторінці "Книгобачення" розмова із Лесею Мовчун, авторкою низки творів для дітей, науковиим співробітником Інституту української мови, кандидатом філологічних наук.
- Пані Лесю, чи пам’ятаєте свій перший твір? Про що він був?
- Я пам'ятаю свою першу книжку :). Ось вона лежить переді мною – обкладинка з червоного картону, ілюстрації кольоровими олівцями, кривулясті літери. Називається невибагливо – «Вірші про природу». Я її «видала» в єдиному примірнику, коли мені було 9 років, і подарувала татові на день його народження.
А. Судин | 01.02.12
Ця публікація претендує не стільки на якусь навіть мінімальність зібрання інформації, чи навіть на спробу її чорнової систематизації (той, хто спробує це зробити на цьому полі, наткнеться на ті самі нетрі, що і я), скільки на «постановку проблеми». Звичайно, задавати питання – це множити відповіді, у деяких випадках навіть сам автор питання одразу починає відповідати кількома («по-перше, по-друге, по-третє...»). Однак, як на мене, не завжди питання і відповіді мусять перетворюватися на порожню балачку. Особливо, якщо вони мають сенс для тих, хто ними живуть. А до того ж подібність відповідей творить спільноти. Може, і ми створимо таки спільноту.
А. Судин | 31.01.12
Одним із важливих і дуже складних моментів переходу пресовидання до ринкових умов (перед становленням незалежності України і опісля) було пристосування до нових умов фінансування. Причому якщо в галузі видання суспільно-політичних видань, популярних, навіть, певною мірою, частини наукових перехід відбувся відносно безболісно, то у галузі спеціалізованих фахових видань і досі процеси перебудови і становлення не завершені, навіть більше – залишаються достатньо складними. З одного боку ускладнена взагалі можливість існування фахової періодики, а з іншого – під постійним пресом її змістове наповнення.
О. Левицька, ст. викл. каф. Книгознавства і комерційної діяльності УАД | 28.01.12
(до 200-річчя від дня народження письменника)
Ювілейна дата від дня народження класика англійської літератури, видатного прозаїка, засновника жанру різдвяного оповідання, спонукає літературознавців до різнопланових досліджень творчості цього письменника, а перекладачів та видавців до нових публікацій творів. Ця розвідка має на меті дати ретроспективний огляд перекладів і видань творів Ч. Діккенса в Україні від перших перекладів до сьогодення.
В. Січкоріз | 26.01.12
Леся та Леонід Білики – письменницьке подружжя. З-під їхнього пера побачили світ п'єса «Переступи поріг» (лауреат всеукраїнського Конкурсу романів, кіносценаріїв, п’єс та пісенної лірики про кохання «КОРОНАЦІЯ СЛОВА »), радіоп’єса «Дев’ятий день» (лауреат Четвертого всеукраїнського конкурсу сучасної радіоп’єси «Відродимо забутий жанр»).
На "Книгобаченні" -- розмова із Лесею Білик.
- Творчий тандем – явище, яке зустрічається у літературі не часто. Як розпочалася та як виглядає сьогодні Ваша спільна творча праця?
- Творча діяльність розпочалася з того, що Леонід повірив у мій талант.
Archervarius (блог http://archervarius.livejournal.com/) | 18.01.12
Не щодавно на сторінках ЖЖ Archervarius (блог http://archervarius.livejournal.com/) натрапив на очі цікавий матеріал щодо якості українських перекладів. Надзвичайно гостра тема для української видавничої справи, зрештою, як і ставлення до редагування взагалі.
З дозволу автора пропонуємо ознайомитися з одним із текстів.
Я вже звик до того, що українські переклади мають стійкий фекальний запах. То панна Славінська перекладе public house як "публічний дім" (обоже, а я туди ходжу щотижня!), то панна Гербіш розкаже про "силіконові транзистори" (а цицьки, мабуть, навпаки - кремнієві), то ще яка біда
Валентина Січкоріз | 29.12.11
Сьогодні говоримо про поезію -- загалом улюблений (можнабути певним, що ніхто цього не заперечить, особливо на певних етапах життя), але нині мало обговорюваний і мало пропагований (інколи книготорговці кажуть -- "неходовий") жанр літератури. Розмова із поеткою, художницею, редакторкою Ганнокю Осадко
1 ...
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 ...
27