Василь Слапчук | 21.09.17
Мутанов Галимкаір. У ковчезі часу : Вірші. – Українською мовою переклав Сергій Дзюба. – Київ: Український пріоритет, 2016. – 96 с.
Не скажеш, що Україна підтримує тісні літературні взаємини із Казахстаном. У великій мірі сучукрліт – натуральне господарство, замкнуте на собі. Підозрюю, що подібні проблеми переживає і казахська література. Гадаю, постколоніальний синдром – спільний для національних культур пострадянського простору. Тож, якщо не брати до уваги історичний аспект (Шевченко – Актау), літературний діалог між Україною і Казахстаном звівся до мінімуму, який, за відсутності державної культурної політики, підтримується силами окремих творчих індивідів.
Олена Швець-Васіна, член Конгресу літераторів України і Асоціації композиторів Придніпров’я | 04.09.17
До виходу книги поезії «Сонцесвіт» Неоніли Яніцької
Сонцесвіт. – Хмельницький. – Видавець ФОП Цюпак А.А., – 122с.
Автор особливий тоді, коли він пробуджує своєю філософією щось нове в мені, коли народжується нова думка завдяки книзі, власна думка.
(З Інтернету)
Ви відчували ледве вловимий аромат, що йде відсправжньої поезії?
Ви чули, як мелодії злітають із самобутніх поетичних строф?
Ви бачили картини, намальовані поміж своєрідних поетичних рядків?
Ольга Рєпіна м. Дніпро | 30.08.17
Дяк, Олесь. Шипшинова моя душа.Вірші / Олесь Дяк. – Львів: СПОЛОМ, 2003. – 100 с.
Дяк, Олесь. Ілюзія дива: вірші / Олесь Дяк. – Львів: Видавнича спілка «Журнал Ї», 1998. – 217 с.
«Спинився час – п е р е ж и т т я.»
(Олесь Дяк)
«Яка це втома не любити»
(Олесь Дяк)
Кожен художник через творчість так чи інакше знайомить своїх глядачів з «візуалізованою» через тексти історією свого життя. Думаю, що кожен погодиться: читати вірші цікаво, коли ми відчуваємо сповідь. Автор повинен бути безмірно відвертим зі своїми читачами, оскільки запідозривши його в дворушництві або лакуванні правди, вони миттєво закинуть запропоновані тексти «на дальню полицю» своїх переваг. Чому так відбувається в нинішньому літературному мистецтві? Адже, коли звичайна людина, яка не має відношення до творчості, приховує якусь частину свого життя – це інтригує і лякає. Коли письменник чи поет намагається приховати всі свої таємниці – це відверто дратує. Адже швидко перестаєш довіряти авторові, в текстах якого знаходиш неприкриті неузгодженості.
Василь Слапчук, письменник, лауреат Національної премії України імені Тараса Шевченка | 28.07.17
У Канаді, в Торонто , у серії лауреатів Міжнародної літературної премії імені Ернеста Хемінгуея, побачила світ чудова збірка віршів Тетяни Дзюби «Танок Саломеї». Видали книжку популярний канадський журнал «Новий Світ» і видавництво «Litsvet». Вірші пані Тетяни майстерно переклала знана поетеса та перекладачка, доктор культурології Євгенія Більченко.
Анатолій ВЛАСЮК | 17.07.17
(Про книгу Еліни Заржицької«Про маленького метелика»)
Для дітей треба писати набагато краще, ніж для дорослих. Не дивитися на малюків зверху донизу, а бачити світ їхніми очима. Письменниці це вдається. І ще. Не знаю як кому, але я вважаю, що написати казку набагато важче, ніж роман.
Петро ОСТАП’ЮК, поет, член НСПУ | 18.06.17
Зараз з приємністю пригадується, як у середині травня минулого року «Нова пошта» принесла мені поважний пакунок із Мелітополя: на ста заламінованих планшетах форматом А-4 – сто кольорових світлин з солдатського бойового буття, озвучених віршами нашого відомого письменника – поета, прозаїка, перекладача, публіциста, члена Національної спілки письменників України та Національної спілки журналістів України Олега Гончаренка.
Вікторія Пивовар | 27.04.17
Його плоть розривали зубами на частинки, об душу точили гострі кігті. Ставили на коліна, топили в болоті неосвіченості і спалювали, мов суху деревину. Доводилося шукати союзників серед ворогів і кричати від болю, спричиненого другом. В українського народу не було багато опцій, але всі вони зводилися до однієї мети – збереження національної незалежності і самосвідомості.
Вікторія Мосійчук | 27.04.17
Нотатки про роман Івана Корсака «На розстанях долі»
Це книга про жорстоку дійсність, про трагедії, які чинили російський більшовизм та фашистський нацизм при встановленні своєї влади на українських землях у роки Другої світової війни та повоєнні часи. Свою розповідь автор будує на історичних матеріалах, документах, свідченнях історії, тому вона переконлива для читача, спонукає думати і співпереживати.
Видавництво Анетти Антоненко | 19.04.17
Хуана Інес де ла Крус Світогляд / Переклад з іспанської Cергія Борщевського. Львів: Видавництво Анетти Антоненко, 2017. — 112 с.
Хуана Інес де Асбахе-і-Рамірес де Сантільяна (таким було її ім’я до складання чернечих обітниць більш відома як сестра Хуана Інес де ла Крус ) народилася у маєтку Сан-Мігель-де-Непантла у Новій Іспанії (теперішній Мексиці) 12 листопада 1651 року.
29.03.17
Леус, Елла. Кат / Елла Леус. – К.: Український пріоритет, 2014. – 240 с.
Людина – це канат, натягнутий між твариною і надлюдиною, – канат над прірвою.
Ніцше
Правда завжди лякає.
Елла Леус
Піддамся спокусі почати есе здаля, і це обумовлено справжнім інтересом до роману. Не приховую, «Кат» Елли Леус прочитаний мною вдумливо та із задоволенням. На диво, я не квапила себе, проводячи час з книгою...
1 ...
13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 ...
43