У Канаді вийшов п’ятитомник Тетяни та Сергія Дзюби «Вірші ста мовами світу»

Критика, рецензії

У Канаді вийшов п’ятитомник Тетяни та Сергія Дзюби «Вірші ста мовами світу»

Василь Слапчук, лауреат Національної премії України імені Тараса Шевченка, Почесний громадянин Луцька та Волині | 05.01.23 8:00:20

Отже, сталося. До цього, справді, визначного успіху всесвітньо відоме, творче подружжя українців із міста-героя Чернігова йшло понад десять років. Відверто кажучи, спочатку, тільки-но з’явився такий амбітний міжнародний проект, у нього майже ніхто не вірив. Бо це здавалося просто нереальним та неможливим…
Втім, промайнув час, і сьогодні про народних поетів України, «Золотих письменників світу» Тетяну та Сергія Дзюбу вже знають на всіх континентах. Їхні твори перекладені ста мовами світу, за кордоном побачили світ понад 50 їхніх книжок різними мовами, а публікації з’явилися в провідних часописах 80 держав! І буквально щодня цей потужний резонанс тільки збільшується.
За ці роки наше зіркове подружжя отримало більше 250 міжнародних нагород у 65 державах. І таке неймовірне визнання триває далі. Власне, ніхто не збирається закривати й сам проект, хоча його мета – досягнута.
«Справа ж не в якихось умовних та символічних цифрах, – наголошує президент Міжнародної літературно-мистецької Академії України, редактор популярної газети «Чернігівщина» Сергій Дзюба. – Ми з самого початку не на формальні цифри орієнтувалися, а налаштовувались на дійсно серйозне співробітництво з відомими письменниками, перекладачами і міжнародними діячами. Це – нелегка і постійна праця, яка вимагає неабиякої дипломатії та шляхетності, щоб нам по-справжньому довіряли, поважали нас».
Так, адже Сергій і Тетяна багато перекладають видатних письменників із різних держав навзаєм, – фактично, завдяки зусиллям творчого подружжя, немало творів світової класики перекладено українською мовою вперше. Як відомо, у Сергія Дзюби є власні переклади з 80 мов! Причому він блискуче перекладає римовану поезію – зарубіжні автори в захваті. Відверто кажучи, часто переклади Сергія навіть кращі за оригінали, настільки вони глибокі, яскраві, проникливі, чарівні та мелодійні.
Крім того, Сергій Дзюба по-своєму, оригінально, цікаво переклав твори Шекспіра, Гете, Гейне, Шиллера, Басьо, Рембо, Бодлера, Петрарки, Едгара По, Леонардо да Вінчі, Беранже, Бернса, Блейка, Ремарка, Емілі Дікінсон, Байрона, Кіплінга, Вайлда, Лорки, Тагора, Брехта, Габріели Містраль, Хаяма, Мартіна Опіца, Константіноса Кавафіса, Аттили Йожефа, Наїма Фрашері, Олжаса Сулейменова, Расула Гамзатова…
Тетяна Дзюба теж віртуозно перекладає з німецької, верхньолужицької, хорватської, чеської, болгарської та інших мов.
«Думаю, кожному письменнику хочеться, щоб його твори перекладали іншими мовами. На Заході це – звична справа, особливо щодо перекладів англійською, – розповідає Сергій Дзюба. – Тільки-но знайомишся з успішним європейським літератором, як він одразу ж цікавиться: «А ти публікувався англійською? Хто тебе переклав і де це надруковано?». У моїх друзів вірші перекладені десятьма – двадцятьма мовами. Письменники в Європі активно спілкуються між собою, постійно зустрічаються на різних цікавих імпрезах, книжкових ярмарках у багатьох країнах, – в Німеччині, Швейцарії, Франції, Великобританії… Їм зовсім нескладно, за першої-ліпшої нагоди, з’їздити до Риму, Парижу чи Лондона. Практично всі відомі зарубіжні поети та прозаїки побували у США, і не раз... Вони взагалі звикли багато мандрувати!»
Звісно, українські письменники поки що про таке можуть лише мріяти. «На жаль, нашу літературу досі практично не знають у світі, – продовжує пан Сергій. – Причому не читають не лише сучасних талановитих письменників, а й класиків – Тараса Шевченка, Івана Франка, Лесю Українку та Михайла Коцюбинського… Починаєш там розмірковувати про Григорія Сковороду і чуєш у відповідь: «А хто це?». Прикро, бо ми – анітрохи не гірші за інших, а то й кращі, якщо говорити про українську поезію!»
Взагалі, пропагувати своїх митців за кордоном має держава. Як це давно й успішно роблять США, Франція, Німеччина, Великобританія… Та й у скандинавів і поляків є нам чому повчитися! На жаль, поки що українські можновладці так і не доросли до усвідомлення таких понять, як національна ідентичність, українська культура, українська література тощо. Тобто вони абсолютно не розуміють, що в літературу потрібно так само вкладати кошти, як, наприклад, у спорт. Адже просто не привчені читати! Тому наразі у нас – єдиний вихід… Порятунок потопаючих – справа рук самих потопаючих!
«Нас із Танею почали перекладати з легкої руки видатної письменниці, лауреата Національної премії України імені Тараса Шевченка Віри Вовк, яка вже багато років мешкала в Бразилії. Пані Віра з власної ініціативи переклала добірку наших віршів португальською та німецькою мовами для антології сучасної української поезії, яка вийшла в Ріо-де-Жанейро», – каже Сергій. Згодом з’явилися переклади англійською (дякуючи нашому виданому поету, співзасновнику легендарної Нью-Йоркської групи Богданові Бойчуку та письменниці з США Любі Ґавур), французькою, іспанською, італійською, фарсі, грецькою, шведською, норвезькою, фінською, японською, китайською, корейською, німецькою, казахською, словацькою, болгарською, албанською, сербською, хорватською, македонською, боснійською, чеською, литовською, івритом, грузинською, вірменською, білоруською, азербайджанською…
Серед недавніх – прекрасні переклади віршів чернігівського подружжя курдською, сирійською, філіппінською, індійськими, африканськими мовами. І тут же – переклади творів зарубіжних авторів українською. П’ятитомник – дуже ошатний і налічує сотні кольорових світлин з мандрів Тетяни та Сергія світом.
Недаремно Міжнародна літературно-мистецька Академія України, яку очолює Сергій Дзюба, об’єднує зараз відомих письменників, перекладачів, науковців, журналістів, митців, державних і громадських діячів із 70 країн. Тож добродій Сергій щодня спілкується зі своїми закордонними друзями, що особливо важливо тепер, під час загарбницької війни росії проти України. Бо всі члени Академії щиро підтримують нашу державу та зичать їй Перемоги.
Цікаво, що всі свої 120 книжок, понад 130 пісень і близько 50 радіоп’єс і серіалів Сергій Дзюба присвятив коханій дружині, що офіційно зафіксовано у «Золотій книзі світових рекордів» в Індії. Отож Тетяна Дзюба нині визнана «Найнатхненнішою жінкою Землі». Сергій і Тетяна стали «Людьми року» в Індії, Іспанії, Чехії та інших державах... А тепер у Делі готуються зафіксувати нові світові рекорди українського подружжя.
Хоча справа, звісно, не в рекордах, а у великому працелюбстві, таланті та благородному подвижництві Тетяни та Сергія Дзюби, які популяризують українську літературу, культуру, історію та національні традиції в світі. Тому маємо вже неповторний чернігівський феномен, яким варто по-справжньому пишатися!
Відповісти на статтю