ЯКЩО НЕ ЧИТАЄШ ФРАНЦУЗЬКОЮ…

Новини

ЯКЩО НЕ ЧИТАЄШ ФРАНЦУЗЬКОЮ…

О. Левицька | 09.04.12 7:53:41

Днями у конференц-залі Української академії друкарства відбулася зустріч із перекладачем і літературознавцем, членом Національної спілки письменників України Яремою Кравцем, яку організувала в межах циклу презентації кабінету книгознавства кафедра книгознавства і комерційної діяльності УАД.
Художній переклад інколи потребує не лише читання та аналізу, а й живого спілкування із перекладачем. Будь-яка книга, загублена серед книжкового розмаїття або забута, бо вже прочитана, оживає, коли про неї говорять, згадують, актуалізують, або ж, принаймні, читають. Я впевнилася у цьому, коли пригадувала давно прочитані книги у перекладах із французької Яреми Кравця.
Під час зустрічі Ярема Іванович розповів про перший перекладацький досвід — студентські переклади газетних статей, дебют 1969 року — роман П’єра Гамарри «Соло», опублікований у журналі «Всесвіт», повість «Зустрічі на пагорбку» Анн Філіп, переклади класичних творів — 25-ти новел Ґі де Мопассана та інших, пошуки новинок французької літератури у досяжних тоді французьких газетах.
Цікавою для майбутніх видавців та книгознавців, які були присутні на зустрічі, була розповідь про пошуки оригінальних видань франкомовної класики, погодження авторського права на переклади, листування із авторами, чиї твори перекладав, співпрацю із перекладачами (насамперед, такими, як Анатоль Перепадя), із різними літературно-художніми журналами: «Всесвіт», «Жовтень» («Дзвін») та їхніми редакторами — Дмитром Павличком, Романом Федорівом, думки про художній переклад та багато інших питань.
Ще на початку перекладацької діяльності редактори літературно-художніх періодичних видань назвали Ярему Кравця «перекладачем, який перекладає не на замовлення», бо перекладацтво завжди було улюбленою справою, хобі, яке дає змогу самому обирати тексти для перекладу. Звісно, із часом багато перекладів було зроблено на замовлення видавців. Хтозна, може, хтось із сьогоднішніх студентів нашого вишу незадовго звертатиметься із пропозицією перекладу нового літературного шедевру франкомовної літератури.
З-поміж перекладених Яремою Кравцем творів є видання, які свого часу були хітами продажу в Україні. Це, зокрема, «Різдвяна ялинка» Мішеля Батая, «Опис України» Ґійома Левассера де Боплана (наклад у 60 тис. прим. розійшовся упродовж 2-х тижнів), повість «Здрастуй, печаль!» Франсуази Саган, «Богдан Хмельницький» Проспера Меріме (книга мала 8 перевидань).
Розповів перекладач також про інші переклади: «Життя Ісуса» Ежена Ренана, оповідання Еміля Вергарна, твори якого Я. Кравець не лише перекладав, але й присвятив йому дисертаційне дослідження.

Про автора:

Ярема Кравець ― доцент кафедри світової літератури Львівського національного університету імені Івана Франка, перекладач творів французьких, франкомовних бельгійських, швейцарських та квебекських письменників, член редколегій багатьох вітчизняних та закордонних наукових журналів та збірників.
У його доробку переклади творів багатьох авторів, зокрема, Гі де Мопассана, Проспера Меріме, Вольтера, Ґустава Флобера, Еміля Вергарна, Ромена Роллана, Франсуа Моріака, Емануеля Роблеса, Франсуази Саган, Етьєна де ля Боесі, Дені де Ружмона, Катрін Панколь та інших.
Відповісти на статтю