У пошуках скарбів Сходу

Новини

У пошуках скарбів Сходу

Видавництво "Навчальна книга Богдан" | 18.01.12 19:50:53

У тернопільському видавництві "Навчальна книга-Богдан" новими виданнями поповнилася серія "Скарби Сходу", заснована львівським сходознавцем і перекладачем Романом Гамадою.
Давній Схід приваблює, вражає і зачаровує, перебуваючи поза межами звичних фізичних величин – часу та простору… Він дихає загадковістю поглядів своїх мешканців, таємничістю своїх ночей та зваблює багатством своїх скарбів – як коштовно-матеріальних, так і таких, доторкнутися до яких можна тільки душею – мудрість, світопізнання і світовідчуття, тонке гумористичне ставлення до життя та уроки, які воно пропонує засвоїти. Світ Сходу – суворо-справедливий, мрійливо-витончений… Чи не тому інтерес до його історії та культури існує завжди, незалежно від тенденцій моди чи політично-економічних світових перипетій.
Невід’ємною гранню життя та екзистенційного досвіду Сходу є літературні твори – як фольклорні, так і авторські. Серія сучасних видань «Скарби Сходу», заснована львів’янином, сходознавцем і перекладачем Романом Гамадою у видавництві «Богдан», вперше на теренах літературного простору пропонує українському читачеві стати співучасником давньосхідних казок і оповідок, – і таких, які з давніх давен передавалися з уст в уста, і таких, що по праву визнані шедеврами авторської східної літератури. А розпочалася клопітка упорядницько-перекладацька робота… весело – із книги «Анекдоти про Муллу Насреддіна», відзначеної першою премією Конкурсу україністики Фонду Воляників-Швабінських, що проводився Фундацією Українського вільного університету в Нью-Йорку. Невеликі за розміром веселі історії не тільки піднімуть настрій, а й дадуть цінні поради на різні випадки життя, адже не випадково анекдоти – Муллині. Видання книги представлене також і кишеньково-подарунковим зразком.
Анекдоти і жарти, притчі, повчальні історії, а також історичні та напівісторичні анекдоти зібрані в «Антології перського гумору», представленої зразками класичної (Фірдоусі Тусі, Шах-наме, Сааді Шіразі, Мохаммед Ауфі, Убейд Закані, Алі Сафі та ін.) і народної літератури, упорядкованої Романом Гамадою. «Захоплюючі розповіді» Алі Сафі увібрали в себе найпопулярніші твори арабської та перської класичної літератури та чи не найточніше відтворюють побут, звичаєвість та світогляд перських народів. А читачам шкільного віку адресована «Весела книга» Алі Сафі, перекладена Романом Гамадою.
Один із найяскравіших прикладів авторської персомовної літератури – «Книга папуги» Мохаммеда Ходавенда Кадері, перекладена сходознавцем Яремою Полотнюком – досконало відтворює життя Індії XVII — початку XVIII ст. Це видання –зразок художньої цінності літературного твору у контексті світовому.
2011 року дебютували українською в упорядкування та перекладі Романа Гамади «Іранські народні казки». До збірки увійшли сорок найвідоміших народних казок, лейтмотивом яких є відвага, честь, добро і любов. Книга поділена на окремі розділи – повчальні, чарівні, жартівливі казки та казки про тварин. І нічого дивного, якщо спостережливий читач у сюжеті котроїсь казки чи у її персонажах упізнає добре відомі українські мотиви – пояснення цьому явищу теж знайдеться на сторінках книги.


Тисяча й одна ніч Тернопіль, Навчальна книга – Богдан, 2011 -- 576 с. ISBN: 978-966-10-2046-6

Минуло три століття з того часу, як Європа вперше познайомилася з арабськими казками “Тисячі й однієї ночі” в вільному французькому перекладі Антуана Галлана, але й досі вони користуються незмінною любов’ю читачів. Плин часу не позначився на популярності оповідок Шагразади. Великим був вплив “Ночей” на творчість Монтеск’є, Віланда, Гауфа, Теннісона, Діккенса, Пушкіна, Франка, Кримського. Поряд із численними перевиданнями й новими перекладами з Галлана аж до наших днів знову і знову з’являються публікації “Ночей” багатьма мовами світу в прямих перекладах з арабського оригіналу. Вибрані твори з цієї найпопулярнішої у світі книги пропонуються і українському читачеві. Переклад відтворює специфіку арабського віршування та римованої прози..

Іранські народні казки Тернопіль, Навчальна книга – Богдан, 2011 -- 232 с.
ISBN: 978-966-10-2045-9


До книги ввійшли сорок найпопулярніших іранських народних казок. Їхні герої — благородні й відважні юнаки, які не зупиняються перед жодними небезпеками, а також незвичайно люблячі й самовіддані красуні («Камінь терпіння», «Ох», «Син дроворуба і чарівник»). В іранських казках добро завж¬ди перемагає зло («Місяцечола», «Квітуча троянда»), а велике кохання долає саму смерть («Птах-буревій», «Гранатова дівчина»). В багатьох казках, як чарівних, жартівливих, так і в казках про тварин, читач з приємністю впізнає персонажів, знайомих з дитинства. Це свідчить лише про спільність культур, зокрема про близькість українського та іранського фольклору. Усі казки перекладено українською мовою вперше.

Сафі Алі Захоплюючі розповіді Тернопіль, Навчальна книга – Богдан, 2011 -- 248 с.
ISBN: 978-966-10-1350-5



«Захоплюючі розповіді» Алі Сафі належать до найпопулярніших творів перської літератури. Вже понад чотириста років цю книгу читають у країнах, де поширена перська мова та близькі їй таджицька і фарсі-кабулі: в Ірані, Афганістані, Таджикистані, окремих районах Узбекистану, Пакистану та Індії. Остаточна її редакція була завершена письменником у 1533 році. Назва книги «Латаїф ат-таваїф» («Жартівливі оповідки про людей різних верств») якнайповніше відображає її зміст — у ній письменник зібрав усе найцікавіше і найкраще із арабської та перської класичної літератури. «Захоплюючі розповіді» можна справедливо назвати першою антологією перського гумору — дотепного, лагідного і повчального. Видання адресоване широкому колу читачів.

Весела книга Тернопіль, Навчальна книга – Богдан, 2011 -- 160 с.
ISBN: 978-966-10-1349-9

«Весела книга» Алі Сафі належить до найпопулярніших творів перської літератури. Остаточна її редакція була завершена письменником у 1533 році. Назва книги «Латаїф ат-таваїф» («Жартівливі оповіді про різних людей») якнайповніше відображає її зміст – у ній письменник зібрав усе найкраще і найцікавіше із арабської та перської класичної літератури. «Веселу книгу» можна справедливо назвати антологією перського гумору – дотепного, лагідного і повчального. З перської переклав Роман Гамада.


Роман Гамада Антологія перського гумору Тернопіль, Навчальна книга – Богдан, 2010 -- 528с.
ISBN: 978-966-10-0124-3


В антології зібрано найкращі зразки перського класичного та народного гумору: анекдоти і жарти, притчі, повчальні історії, а також історичні та напівісторичні анекдоти. Українському читачеві вперше пропонуються фрагменти таких славнозвісних творів, як «Ґулістан» («Трояндовий сад») Сааді Шіразі, «Багаристан» («Весняний сад») Абдаррахмана Джамі, а також твори маловідомих письменників, зокрема «Зібрання історій та світочі переказів» персомовного письменника Індії ХІІІ ст. Мохаммеда Ауфі. Практично в повному обсязі подано пародійні трактати знаменитого перського сатирика й гумориста XIV ст. Убейда Закані «Трактат на розвагу серця» та «Сто порад». Перед читачем постає ціла галерея образів середньовічних мусульман — арабів, персів, таджиків, індійців, які знають і вміють цінувати дотепне слово, сповнене мудрощів та лагідної повчальності.

Мохаммед Ходавенд Кадері Книга папуги Тернопіль, Навчальна книга – Богдан, 2009 -- 144с.
ISBN: 978-966-10-0127-4


Твір Мохаммеда Ходавенда Кадері «Книга папуги» належить до найпопулярніших творів персомовної літератури Індії. Це живий і дуже своєрідний портрет Індії кінця XVII — початку XVIII ст. Завдяки своїм художнім достоїнствам твір пережив і династію Великих Моголів, і британське панування в Індії, зайнявши почесне місце в скарбниці світової культури.
Відповісти на статтю