Два українських альманахи до Лейпцизького книжкового ярмарку

Новини

Два українських альманахи до Лейпцизького книжкового ярмарку

ГО "Форум видавців" | 22.02.13 17:44:15

Одразу два альманахи перекладів фрагментів творів сучасних українських письменників німецькою мовою вийдуть друком до Ляйпцизького книжкового ярмарку, що відбудеться 14-17 березня 2013 в Німеччині.
Перший альманах, підготований ГО «Форум видавців», міститиме уривки текстів німецькою мовою та біо-бібліографію українських письменників, що представлятимуть цього року Україну на Книжковому ярмарку в Лейпцигу. Це – Андрій Бондар, Катерина Бабкіна, Сашко Дерманський, Наталя Гузеєва, Сергій Жадан, Галина Крук, Тарас Малкович, Галина Малик, Мар’яна Савка, Григорій Семенчук, Остап Сливинський та Наталя Сняданко та Олександр Гаврош. Альманах надає також інформацію про українсько-німецьких перекладачів, короткий літературний календар та опис ключових літературних проектів. Замість передмови до альманаху вміщено тексти Юрка Прохаська, Ірини Славінської і Тимофія Гавриліва. Видання стимулюватиме просування сучасної літератури для німецьких читачів, але може знадобитися також видавцям і агентам. «Це видання є гранично важливим, оскільки зацікавившись українськими авторами під час читань і дискусій, видавці, перекладачі або просто читачі зможуть отримати більше інформації про них в привабливому оформленні й доступною мовою, абсолютно безкоштовно - говорить Григорій Семенчук, директор Літературного фестивалю Форуму Видавців й один з упорядників альманаху, - важливо наголосити, що альманах представляє не лише сучасну прозу й поезію, а й літературу для дітей та підлітків».
До другого альманаху, підготованого в рамках проекту «Більше країн-більше книжок», увійшли тексти Лариси Денисенко, Тимофія Гавриліва, Марини Гримич, Євгенії Кононенко, Антона Кушніра, Ірисі Ликович, Галини Пагутяк та Юрія Винничука. «Міжвидавничі Альманахи таких перекладів є ефективним інструментом просування – говорить Анетта Антоненко, директор видавництва «Кальварія», котре теж буде представлене в Ляйпцигу цього року, - На сьогодні таких Альманахів є лише два: французькою і норвезькою. Вже підготовлено і вийде до Лейпцигського книжкового ярмарку німецькомовний».

Український стенд в Лейпцигу другий рік поспіль організовує громадська організація «Форум видавців». Цього року партнером Форуму виступає одна з найвідоміших у світі українських ІТ-компаній «Елекс». Україна буде представлена в Ляйпцигу в рамках програми «Транзит», що існує з ініціативи дирекції ярмарку та фонду Ріната Ахметова «Розвиток України». Український стенд зосереджено на просуванні книг та авторів в доступній формі. В Літературній кав'ярні на стенді будуть доступні книжки українських авторів німецькою мовою, журнальні публікації, фрагменти перекладів. На плазмі та на планшетах можна буде переглянути авторські відеочитання з німецькими субтитрами. Українські автори, перекладачі, журналісти й видавці візьмуть участь в понад 20 заходах впродовж трьох днів ярмарку.
«Всі дії, спрямовані на просування сучасної української літератури, мають бути системні. Основними гравцями на цьому полі мають бути українські видавці. Поодинокі дії, після котрих западає мовчанка, не є ефективними. Такий підхід є цивілізованим, хоч в нас і широко розповсюджена думка, що автор має сам пробиватись і сам пропонувати себе» – переконанан Анетта Антоненко. Її проект «Більше країн-більше книжок» працює на просування українських авторів закордон та оцивілізовування правових відносин в видавничій галузі. «Модель правовласник /агент - видавець успішно діє по всьому світу. Саме видавцеві необхідна постійна присутність на професійних виставках, до яких треба готуватись: укладати списки цікавих закордонних видавництв, враховуючи специфіку читання в кожній країні, бути в контакті з редакторами іноземної літератури, готувати каталоги нових пропозицій».

Олександра Коваль, президент ГО «Форум видавців» і організатор української присутності на Ляйпицзькому книжковому ярмарку, переконана, що «для ефективної діяльності з просування української літератури за межами України, всім стейкхолдерам – авторам, перекладачам, видавцям, агентам, громадським організаціям, благодійним фондам і державним структурам, - необхідно насамперед об’єднати організаційні зусилля та фінансові ресурси, визначити чіткі цілі й пріоритети такого просування, сформувати тривалу програмну стратегію. Це дозволить не тільки ефективніше використовувати кошти, які виділяє для цієї мети фонд Ріната Ахметова «Розвиток України» , а й отримати доступ до фінансів відповідних програм Євросоюзу та міжнародних благодійних фондів. Найкращим прикладом такої кооперації є програма «Транзит: Польща, Білорусь, Україна», яка здійснюється завдяки ресурсам і зусиллям кількох інституцій в Німеччині й Україні. І саме так ми плануємо діяти в майбутньому. ГО «Форум видавців» - це організація, яка долає межі і об’єднує всіх навколо книги».

Олег Гнатів, директор популярного в Німеччині гурту Перкалаба, що виступить у Лейпцигу на книжковому ярмарку 2013 для насичення української атмосфери, переконаний, що для просування української культури закордон потрібно просто скасувати візовий режим – тоді культура вільно пошириться сама собою: попит на неї є.
Відповісти на статтю