Новий подих античності: Верґілій «Буколіки. Георгіки. Малі поеми»

Новини

Новий подих античності: Верґілій «Буколіки. Георгіки. Малі поеми»

Катерина Стецюк | 23.11.11 22:49:22

На скільки антична література є актуальною сьогодні? Творці слова цієї доби зверталися до невмирущих тем, і скільки б не минуло часу, вічне залишається вічним. Зрозуміло, що це не чтиво, за допомогою якого можна згаяти час. Це матеріал для роздумів, глибокого осмислення. Звісно сьогодні зовсім невелика аудиторія читачів обере у книгарні примірник творів Гомера, а не Палагнюка, наприклад. Та завжди знайдеться невеликий відсоток поціновувачів вічного.
Велика заслуга у цьому належить добре знаному і в Україні, і далеко за її межами письменнику й перекладачу з давньогрецької та латинської мов Андрію Содоморі - лауреату премії ім. Максима Рильського, літературної нагороди Антоновичів, обласної премії ім. Михайла Возняка, літературної премії ім. Григорія Кочура, людині енциклопедичних знань і беззаперечного авторитету.
Оглядаючи новий спільний проект перекладача і львівського видавництва «Літопис» «Буколіки. Георгіки. Малі поеми» Верґілія, що побачив світ завдяки підтримці НТШ в Америці, слід відзначити, насамперед, бездоганну культуру видання. Під однією обкладинкою зібрано не лише власні переклади Андрія Содомори, а й усі попередні версії українських перекладів творів, що увійшли до видання.
Книгу відкриває прекрасна передмова перекладача «Коли співав ще камінь» (за назвою вірша Б.-І. Антонича, великим прихильником творчості якого є А. Содомора). Вона не просто подає набір хрестоматійних фактів із життя великого римлянина, а є просто-таки освідченням у любові до латинської поезії. Андрій Олександрович детально аналізує твори Верґілія на композиційному, мовностилістичному, фонетичному та інших рівнях.
Верґілій - це не лише «Енеїда».Існує своєрідна легенда, що сам поет перед своєю смертю просив спалити не до кінця опрацьовану поему, але Август, який власне і замовив поету цей твір для підтвердження божественного походження своєї влади, наказав зберегти твір. Верґілій – це ще й десять еклог пастуших «Буколік» (найвідоміша - четверта, де в середньовіччі бачили пророцтво про народження Христа), чотири книги землеробських «Георгік» і ще низка «Малих поем».
«Він був наскрізь поетом, який пахне землею, поетом природи, поетом землі. Але його твори - не посібник із рільництва чи бджолярства, це глибоко філософські твори на матеріалі природи, у них розкрито проблему людини і праці. В «Енеїді» Верґілій вчив, як державу будувати, а в «Георгіках» — як у цій державі господарювати, ставитися до землі», — зазначив Андрій Содомора під час презентації видання в книгарні «Є».
За словами письменника, він усю свою перекладацьку кар’єру ішов до Верґілія. Одним із найбільших стимулів взятися саме за ці тексти, було те, що Андрій Олександрович сам народився у селі, і тема землі йому дуже близька і рідна.
Андрій Содомора відзначає, що найбільша складність у перекладі античної поезії полягає у звуковому відтворенні настроїв, характерів древніх мов. У деяких випадках перекладачу доводиться обирати пріоритети: змістова точність звороту, чи передання фонетичних акцентів (що є важливою характеристикою як для латинської, так і давньогрецької мов).
Окрім передмови, власне перекладів «Буколік», «Георгік», «Малих поем», переспівів деяких верґілієвих творів О. Шухевича (з передмовою І. Франка), О. Лобисевича до видання увійшли розлогі коментарі та зібрання афоризмів античного генія зі всіх його праць (також з коментарями перекладача). В книжці вперше зібрано й прокоментовано афоризми з усіх творів Верґілія.
Нарешті, варто відзначити й бездоганне поліграфічне виконання книжки - якісний папір, чіткі шрифти, стилізовані під античність заставки до розділів, автором яких є Андрій Кісь. «Буколіки. Георгіки. Малі поеми» - це ще один шедевр Андрія Содомори, який засвідчує існування культури книги в сучасних українських видавничих реаліях, тож зовсім не дивує, що книжка увійшла до 16 найкращих книг «Форуму видавців» у Львові 2011 року.
Відповісти на статтю