Вірші українців перекладені давньою, легендарною мовою бунделханді в Індії
27.05.22 5:29:33
Це сталося – вірші народних поетів України, дійсно всесвітньо відомих письменників, журналістів, публіцистів, літературознавців, перекладачів та авторів популярних пісень, професорів Тетяни та Сергія Дзюби перекладені однією з найдавніших мов світу – бунделханді. В Індії наразі запевняють, що ця мова – унікальна, магічна, бо така ж старовинна, як і сам наш земний світ. Тому для найвидатніших письменників світу, твори яких перекладені на мову бунделханді, – це дуже велика честь!
А тепер такої честі вперше удостоїлися й українці. І нічого дивного в цьому немає – подружжя з Чернігова вже добре відоме в Індії, вірші Сергія і Тетяни Дзюби перекладені мовами хінді, орія, каннада, майтхілі, маратхі, бенгальською, непальською… Тому українці нагороджені за видатну творчу діяльність найпрестижнішими преміями в Індії. Вони стали тут, зокрема «Жінкою року» та «Чоловіком року», а пані Тетяна Дзюба – ще й найбільш натхненною жінкою Землі, бо чоловік Сергій присвятив їй усі свої 115 книг, 130 пісень і близько 40 радіоп’єс та популярних серіалів. Отож наші українці вперше потрапили до «Золотої книги світових рекордів» в Індії.
Поезії Сергія і Тетяни переклав мовою бунделханді відомий індійський поет і вчений Д-р Браджеш Кумар Гупта «Мевадев» (Dr. Brajesh Kumar Gupta «Mewadev»). А Сергій Дзюба переклав його вірші українською.
Отже, пропонуємо Вашій увазі поезії подружжя з Чернігова давньою мовою бунделханді. До речі, на відміну від латини та давньогрецької, ця мова – не мертва, адже нею й зараз спілкуються мільйони людей. А головне, нею створені знамениті літературні твори – з найдавніших часів до наших днів.
Сергій Дзюба (Україна)
सेर्गेइ ज्युबा के कविता
अमरता के चांदी से हाथन मा
छोट से बिटयाना
बार बांधत है
चंद्रमा के कंघियन से
चमकत भय शीशा मा
आपन चेहरा द्याखत है
चमक होत है
और द्याखत है शिकन
एक ठो अंजान मेहरिया की
------
घाट मा
दूर, एभा की टेसू
आलिंगन में लपटत जैसे
चकाचैंध करै वाला
क्षितीज
समंदर के कैते न बाढ़त तो
नीक होत
आसरा मिल जात
संगीत
एक मनसवा और मेहरिया के
रचै के खीतिर
-----
खूब जिया
दाउं के लिखा
आसमान को दोष न द्या
आपन पीर के खीतिर
-----
रूवावत सुंदरी
पलकन मा
टिसुअन के मोती
इंद्रधनुष का ललचावत है
------
मडइव
सुना, थोई तो शांति बनावा
या कनफोर समंदर का ना सुनाई देव
-------
पुरान
बाजा के पास
लरकन के सांही
मुश्किल है उठ पाउब।
अनुवाद - रूशी भाषा से हिन्दी में कवि संतोष कुमार पोखारेल द्वारा
हिन्दी से बुन्देलखण्डी भाषा में डा. बृजेष कुमार गुप्ता ‘मेवादेव’ द्वारा
Тетяна Дзюба (Україна)
तातियाना द्ज्युबा के कविता
टेशन के शोर मा दिन निकर गा
और परछाइयां रेल साहीं लम्बी हुई गईं
जौन रात का अंत तक लै जाती हैं
जेहि मेहरिया पार करत है,
कुचरत मई अन्ना करेनिना जेहि परेशानियों से छुटकारा के गारंटी
केवल भोर लगे की।
------
और आशा के रंगन का सन्नाटा भा
और खुशी के रंगन के शांति भा
और सेब गिरि, दुई फांकन में बिखर जई,
खुशदिल जोड़ा इहिके फाकन का खा जइहैं
और्र उइं पेड़न के पाछे रुवावत एभा का न देखे पइहे,
जो कबे से पुरान कुपोषण से बीमार हैं।
------
नोन के साथ समय निकरत हैं
सबसे पुरान काल से बारू साहीं
यह बरत है, जरावत है, पीर देत है।
और फिर दूरी चला जात है
और संमदर मा समा जात है
जेहिमा झूलब नीक होत है
यादन के लहरन मा
यह खराब बात आये, बहुत समय के खितिर नाहीं
आखिरकार, मर्ड़इ जमीन मा रहत है
ह्या समंदर नोन है .......
--------
राजकुमारियां बेवकूफन का दीन्हीं जात रही हैं
बतावत हैं यह लोक के हुशियारी।
------
फोन करत हूं
नंबर मुही याद हवै
वा समय मा जय कौनो फोन नहीं उठावत है।
तबै सुन सकत हैं
जौन चाहत है सुनै के खितिर बहुत पहले से।
अनुवाद - रूसी भाषा से हिन्दी में कवि संतोष कुमार पोखारेल द्वारा
हिन्दी से बुन्देलखण्डी भाषा में डॉ0 बृजेश कुमार गुप्ता ‘मेवादेव’ द्वारा
А тепер ми наводимо вірші Тетяни та Сергія Дзюби англійською в перекладі видатного українського і американського письменника Богдана Бойчука (США, м. Нью-Йорк).
Serhij Dziuba
* * *
On eternity’s silver palm
a little girl
combs her hair
with moonlit comb
and doesn’t see her face
in the capricious mirror
where her glance is
with the wrinkles
of an unknown
woman.
* * *
On an island
as distant as Eve’s tears,
hugged tightly
by blinding white rocks,
where the horizon
could be captured
if it didn’t run into the sea,
the music found
a shelter
to give birth
to a Man
and Woman.
* * *
Live long,
write little
and don’t blame Heaven
for your sins.
* * *
Crying beauty:
her eye –
lashes in tears
attract
a rainbow.
* * *
Folks,
please, be quiet –
I cannot hear the sea.
* * *
Old, old
guitar stands heavily
in the corner,
like a child.
Tetiana Dziuba
* * *
The day departed with the railroad station’s clamor,
and the shadows became as long as the tracks
which lead into night’s blind alley.
They are crossed by women,
diminished anna kareninas,
who are sheltered from problems
only till dawn.
* * *
There will be silence the color of hope,
there will be peace the color of happiness,
and the apple will fall, splitting in two;
its halves will be eaten by happy lovers,
who won’t notice the crying Eve behind the branches
cursing her ancient scurvy.
* * *
The salt of time seeps
like sand from an ancient clock,
it burns, aches, irritates
and then dissolves
becoming sea,
in which it’s pleasant to rock
on waves of remembrance.
Unfortunately not for long,
because people are land creatures,
and the sea is of salt.
* * *
Princesses always fell for fools,
says folk
wisdom.
* * *
I ring the numbers, which
I don’t know by heart, at the time
when nobody picks up the phone.
Only then I can hear the message
I always wanted to hear.
Translated by Bohdan Boychuk,
New-York
Пропонуємо вашій вазі вірші знаного індійського поета в перекладі народного поета України Сергія Дзюби
Д-р Браджеш Кумар Гупта «Мевадев»
(Dr. Brajesh Kumar Gupta «Mewadev»)
«Свобода – це все, чого я прагну!»
Відомий поет і вчений з Індії. Лауреат багатьох престижних нагород у різних державах. Зокрема, отримав Міжнародну премію «De Finibus Terrae» ім. Марії Монтедуро (Італія). Почесний доктор літератури Інституту Європи та міжнародного права, злочинів проти людства (Сербія). А зараз він виконує обов’язки генерального секретаря Всесвітньої Спілки поетів. Нагороджений Почесним дипломом Міжнародної літературно-мистецької Академії України за власний творчий доробок і популяризацію української літератури в Непалі, Індії та Бангладеш. Автор восьми резонансних книжок, професор.
Д-р Браджеш Кумар Гупта «Мевадев» чудово переклав вірші народних поетів України Тетяни та Сергія Дзюби давньою мовою бунделханді в Індії.
Мрія про свободу
Не зрозумійте мене неправильно, все добре!
Ваші турботливі дні та ночі,
Якщо це несправедливий закон,
Ви б скасували, не переймаючись,
Як комусь догодити.
Невимушено на волі лине перо,
Вгорі – чарівні ранкові звуки
І, як свобода в цьому світі, –
Проникливе світло; бо ми – оазис,
За винятком проявів занепалої благодаті…
Звідси ми піднімемося
Заради нашої любові до життя!
Для всіх, кому влада дана,
Свобода – лише жалюгідна краса,
Потворна, як гріх, і правильна, мов дощ.
Її основа побудована на жертовності,
Але така вона – свобода!
Ми всі неначе щось втрачаємо
У душевному пориві захвату;
Та свобода ніколи не буває безкоштовною.
Авжеж, за все доводиться платити:
За свої кохання, щастя, радість,
Ніжність, доброту, справедливість,
Людяність, віру, надію, шляхетність, –
Однак це того варте!
Бо що може бути гірше
Від безпросвітного мороку
Та безпорадної самотності?
Хочеться летіти вільно,
Мов чуйна, зворушлива пісня.
Свобода – це все, чого я прагну!
Вічна співпраця
Один міцний зв’язок утворюється з багатьох:
Гостинність, мир і взаємоповага, –
Душа невпинно співпрацює з тілом,
І дружні функції щоразу відновлюються.
Так тут усе влаштоване: ми – не безнадійні,
Бо відчуваємо душу, навіть не знаючи
Достеменно, в якій саме частині тіла
Вона тепер знаходиться…
Взагалі, ми прагнемо бути успішними.
Але що таке – справжній успіх?
Брехлива влада та примарна слава?
Чи щирі інвестиції у власне здоров’я?
Громадяни, реалізуйте право духовності:
Хай ваші тіло та душа поєднаються,
Як одне ціле, – у вічній, чудовій співпраці, –
Така досконала любов спокутує нас.
Не хвилюйтеся, зробіть себе вищими, –
Настає нова ера співпраці заради змін,
Коли ваше тіло аж танцює – таке легке,
Невразливе і справді вільне, як душа!
© Dr. Brajesh Kumar Gupta «Mewadev» (India)
© З мови бунделханді українською переклав Сергій Дзюба