Українці – лауреати премії імені Ґете та Почесні професори в Німеччині

Новини

Українці – лауреати премії імені Ґете та Почесні професори в Німеччині

Ганна Маджуга | 26.11.21 17:23:04

Академічний центр науки та освіти імені Йоганна Вольфґанґа фон Ґете (Гессен, Німеччина) ухвалив нині рішення про присвоєння звання Почесного професора філологічних наук відомим письменникам, перекладачам Тетяні та Сергієві Дзюбам (Україна), Олені Ананьєвій (Німеччина) та Михайлу Блехману (Канада).
Про це повідомив директор Академічного центру науки та освіти, професор, доктор філології Карл Готтфрід. Водночас ці визначні автори стали лауреатами престижної Міжнародної літературної премії імені Йоганна Вольфґанґа фон Ґете – за великий творчий внесок у літературу та її подвижницьку популяризацію в світі.
Йоганн Вольфґанґ фон Ґете (1749-1832) – геніальний німецький поет, драматург, прозаїк, науковець, державний діяч, театральний режисер, критик, котрого вважають найбільшим німецьким діячем сучасності та засновником сучасної німецької літератури. Найбільше досягнення Й. Ґете – драматична поема «Фауст», над якою він працював майже все своє життя.
А ми наразі порадіємо за своїх співвітчизників – подружжя дійсно вже всесвітньо відомих письменників із Чернігова, книжки яких нині перекладені 80 мовами світу та надруковані в 50 державах, на всіх континентах; які й самі багато та чудово перекладають українською, – цього року виданий великий і ошатний том перекладів Сергія Дзюби з 60-ти мов – 800 сторінок і понад 250 кольорових світлин. Титанічна праця!
Твори чернігівців Сергія та Тетяни Дзюби переклали німецькою мовою знаменита письменниця з Бразилії, професор, Шевченківський лауреат Віра Вовк, відомі німецькі та верхньолужицькі поети Бенедикт Дирліх і Доротея Шолчина. У Німеччині, в перекладі німецького поета, прозаїка, драматурга, перекладача і громадського діяча Генріха Діка вийшла книжка віршів Сергія Дзюби «Гріх любити неталановито!». Нині ж готується до друку в перекладі німецькою і веселий роман-серіал пана Сергія «Потягеньки» («Потягуськи»), створений спільно з Іриною Кулаковською.
Натомість Сергій і Тетяна Дзюби переклали українською мовою вірші німецьких та верхньолужицьких класиків. Зокрема, добродій Сергій переклав вірші Йоганна Ґете, Генріха Гейне, Фрідріха Шиллера, Мартіна Опіца, Еріха Марії Ремарка, Бертольта Брехта… А пані Тетяна блискуче переклала поезії Йозефа Новака, Яна Смолера, Бенедикта Дирліха…
Також у перекладах Сергія Дзюби українською мовою в нашій державі надруковані книги німецьких авторів: вірші Фолькера Маасена «Присутність духу» (спільно з Надією Постемською з Ірландії) та казки Генріха Діка «Диво продовження» (разом із Наталією Писаренко). І ці міжнародні проекти стали дуже успішними!
Українці з Чернігова Тетяна та Сергій Дзюби неодноразово бували на наукових конференціях та літературних імпрезах у Німеччині, зокрема тричі ставали лауреатами Міжнародного фестивалю поезії та верхньолужицької культури в Баутцені й Дрездені… Вони отримали Міжнародну літературну премію імені Генріха Бьолля – Нобелівського лауреата.
Чернігівці нагороджені Почесними відзнаками «Золоті вітрила Глорії», «Золотий диплом», «Вінок слави», «Особистість слова та справи», «За високі помисли та духовний аристократизм», «Гран-Прі»… Відзначені Почесними дипломами Міжнародної Академії діячів літератури, мистецтв і комунікацій (м. Франкфурт, Німеччина).
Творче подружжя з Чернігова – багаторічні лауреати Міжнародного літературно-мистецького конкурсу ім. де Рішельє (Німеччина, м. Франкфурт – Україна, м. Одеса): найвища нагорода – «Діамантовий Дюк» у номінаціях: поезія, проза, твори для дітей, драматургія, публіцистика, переклади, гумор, критика, кіносценарії… Переможці Міжнародних літературних Олімпійських ігор (м. Франкфурт).
Тож щиро вітаємо наших талановитих, прославлених земляків – творче подружжя письменників, перекладачів, журналістів, літературних критиків – Тетяну та Сергія Дзюбу (пані Тетяна – до того ж, відомий науковець, доктор наук із соціальних комунікацій, професор, академік), а також – письменницю, мистецтвознавця, знану громадську діячку Олену Ананьєву та письменника і перекладача, головного редактора популярного нині часопису «Порт-Фоліо» Михайла Блехмана!
Відповісти на статтю