Запрошує львівська книгарня "Є"
Книгарня "Є" | 09.09.14 18:16:59
8-14 вересня книгарня “Є” у Львові запрошує на такі заходи:
8 вересня (понеділок), о 18.00:
презентація книжок Еви Гати «Казки чарівного королівства Красолі» і «Стати Сонцем». Спільно з видавництвом “БаК”.
Призначення кожної людини – творити простір любові. Однак на Землі панують сім злих сестер: Гординя, Страх, Пожадливість, Брехня, Заздрість, Байдужість і Лінь. Вони підступно оповили людські душі темрявою і безжалісно руйнуть матінку Землю. Мешканці казкового королівства Красолі — добрі чарівники та феї — вирушають на допомогу людям. Про це йдеться в дитячій книжці Еви Гати «Казки чарівного королівства Красолі».
Книжка «Стати Сонцем» складається з оповідань про різних людей: зовсім юних, молодих, зрілих і літніх. Зробити крок назустріч Сонцю не пізно в будь-якому віці. Варто лише забажати, і осяяння неодмінно прийде. Інколи видається, що обставини надто могутні, а людина безсила. Та це не так. Усе залежить лише від внутрішньої настанови. Побудувати простір Любові можна лише змінивши себе. Досить розширити власні горизонти, й тоді неподоланне стає нікчемним і мізерним.
У рамках 21. Форуму видавців у Львові:
9 вересня (вівторок), з 18.00 до 19.30:
презентація книжки Андрія Куркова “Маленьке левеня і львівська мишка”. Спільно з Видавництвом Старого Лева.
Ідея написати львівську казку з’явилася в Андрія Куркова більше року тому під час Львівського дитячого форуму. На одному з майстер-класів Андрій разом із дітками вигадав історію про маленьке левеня. А опісля, ввечері, під час дружніх посиденьок, розповів про це у компанії, де були головний редактор «Видавництва Старого Лева» Мар’яна Савка і директор видавництва Микола Шейко. Саме тоді й виникла думка оселити цю казку в книжці. За якийсь час Андрій Курков надіслав Старому Леву казку, яку він, до речі, написав українською мовою, хоча свою дорослу прозу він пише зазвичай російською.
Художника для цієї книжки обирали ретельно і врешті зупинилися на Мар’янові Пирожку, адже його роботи «дихають» Львовом і він надзвичайно уважний до деталей. Завдяки ілюстраціям Мар’яна (який є ще й лідером музичного гурту “Гич-оркестр”) діти, розгорнувши книжку, зможуть зануритись у світ маленького левеняти, що народилося в цирку, та львівської мишки, якій притаманні найкращі риси маленької галицької пані. Ілюстрації казки насичені милими й дотепними родзинками, якщо бути уважним, то у книжці можна знайти і впізнати «Гич-оркестр» у повному складі, і згадку про Форум видавців і не тільки.
Учасники:
автор Андрій Курков,
лідер гурту «ГИЧ-оркестр» Мар’ян Пирожок,
головний редактор «Видавництва Старого Лева» Мар’яна Савка,
Модератор — письменниця Галина Вдовиченко.
10 вересня (середа), з 15.00 до 15.45:
презентація книжки Євгенії Сенік “Pszepraszam, навчи мене мовчати”. Спільно з видавництвом “Крок”.
Це перша надрукована книга луганської письменниці Євгенії Сенік. Роман, написаний ще у 2007 році, виглядає напрочуд актуальним нині. Авторка розкриває романтичне світовідчуття молодої дівчини, палко закоханої в іноземця. На фоні цього кохання порушені питання патріотизму й любові до своєї землі та взагалі — сутності Любові, яку авторка вважає камертоном, що резонує з частотами людської душі.
Євгенія Сенік нар. 1986 р. в Луганську, останні кілька років живе у Львові. Дописувачка журналу "Просто Неба". У своїх творах приділяє багато уваги соціальним проблемам.
Учасники:
авторка книжки Євгенія Сенік,
письменниця і літературознавець Ірина Старовойт,
Модератор — письменниця і літературознавець Любов Якимчук.
10 вересня (середа), з 17.00 до 17.45:
До 200-річчя від дня народження Тараса Шевченка презентація книжки Олександра Кониського "Тарас Шевченко-Грушівський: Хроніка його життя". Спільно з видавництвом “Кліо”.
Книга є першою ґрунтовною біографією Тараса Шевченка (перше видання вийшло у 1898–1900 роках). Критичне осмислення витоків біографії Кобзаря, з’ясування нових фактів і спростування легендарних, белетризована форма викладу привернули увагу сучасників Кониського і зацікавлять читачів сьогодні.
Учасники:
літературознавець, перекладач Микола Ільницький,
директор видавництва «Кліо» Віра Соловйова,
Головує автор ідеї видання, літературознавець, громадський діяч Євген Сверстюк.
10 вересня (середа), з 18.00 до 18.45:
презентація книжки Віктора Суворова (Велика Британія) “Облом”. Спільно з видавництвом “Зелений пес”.
Твори історика й публіциста Віктора Суворова українському читачеві відомі давно. Та лише минулого року українці вперше змогли прочитати його книжки рідною мовою. Наразі перекладено дві найновіші книги «ворога народу», які входять до трилогії «Хроніки “Великого десятиліття”»: «Її ім'я було Татьяна» та «Кузькіна мать».
Останню книгу з трилогії «Хроніка "Великого десятиліття"» «Облом» Віктор Суворов написав у властивій йому манері зіставлення відомих і малознаних фактів, відкриваючи закулісні інтриги правлячої верхівки Країни Рад наприкінці 1950-х років.
У 1957 році сталася подія світового масштабу – прогресивний люд вітав запуск першого штучного супутника Землі. Того ж року на батьківщині космічного досягнення ще однієї переламної події вдалося уникнути. Факти свідчать, що в СРСР готувався державний переворот, до влади мав намір прийти Г. К. Жуков. Та щось не вдалося, великий задум Маршала Перемоги «обламався» – напевно, в історії немає випадковостей.
«Ця книга про те, як Жуков намагався захопити владу. За наказом Хрущова, під керівництвом Жукова радянська армія ввійшла в Угорщину (Будапешт) і влаштувала там криваву кашу. Там була справжня війна. І це у 1956 році! Хотіли в зародку знищити будь-які спроби лібералізації. Мені здається, що назва “Облом” якнайкраще характеризує те, що сталося. Щось обламалося, зламалося. З цих трьох книжок, я вважаю, що “Облом” найцікавіша. Українці мають прочитати її першими», – каже Віктор Суворов.
Учасники:
письменники, засновники видавництва “Зелений пес” брати Капранови.
11 вересня (четвер), з 12.00 до 12.45:
презентація книжки Антона Копинця “Іван Сила на прізвисько “Кротон”. Спільно мистецькою агенцією “Наш формат”.
Ужгородський письменник Антон Копинець був близьким другом Івана Сили (справжнє прізвище атлета — Фірцак) і через два роки по смерті богатиря видав про нього книжку. Лише в 2012 р. рукопис роману повернувся в родину нащадків письменника Антона Копинця, і зараз читач може ознайомитися з повною версією життєпису славетного атлета, оскільки у 1972 році вже після смерті Івана Фірцака світ побачив лише скорочений та ідеологічно відредагований текст. Причина цьому — Антон Копинець не був членом тогочасної Спілки письменників України і ніде не друкувався, бо двічі потерпів за прихильність України: побував у карцері за часів мадярської окупації та провів 2 роки заслання в Архангельській області.
Роман «Іван Сила на прізвисько «Кротон» можна з певністю зарахувати до найкращих зразків пригодницького роману і поставити в ряд із «Тигроловами» Івана Багряного, «Пригодами Мак-Лейстона, Гаррі Уперта та інших» Майка Йогансена та іншими вагомими зразками цього жанру в українській літературі.
Цей роман буде цікавим і для любителів й дослідників етнографії, історії, географії через те, що мова самого твору багата й колоритна, наповнена екзотичними закарпатськими діалектами та чи не вперше в українській літературі — враженнями від урбаністичності та індустріалізації великих міст Європи та США 1920-1930 років очима українця.
Головною сюжетною лінією роману є колоритна біографія найсильнішої людини у світі 1928 року — двадцятирічного Івана Фірцак — вихідця із закарпатського села Білки, що поїхав у пошуках кращого життя до Чехословаччини, де своїми перемогами у бійцівських турнірах швидко здобув імідж силача. Згодом Іван долучився до празького цирку та гастролював із карколомними трюками у країнах Європи та США.
Під цирковим іменем «Кротон» Іван Сила подолав у двобоях найсильніших людей трьох континентів та був визнаний наймогутнішою людиною планети. До самої смерті в 1970 році Іван Фірцак мав славу народного кумира. Проте радянська влада не зробила жодних кроків до його офіційної популяризації, зводячи життя цієї постаті до рівня чудернацьких силових трюків, другорядності, сфери розваг і анекдотів.
Учасники:
спортивний журналіст Дмитро Лазуткін,
онучка Антона Копинця, упорядниця й авторка передмови до книги Ліна Дегтярьова-Копинець,
директор мистецької агенції “Наш формат” Антон Мартинов,
Модератор — журналістка Інна Корнелюк.
11 вересня (четвер), з 13.00 до 13.45:
презентація поетичної збірки Вано Крюгера “Зіґґі Фрейд & Ктулху”. Спільно з видавництвом “Смолоскип”.
Нова книжка одного з найбільш концептуальних молодих українських поетів. Культурологічні ігри, іронія, тонка лірика і політика.
Учасники:
автор Вано Крюгер,
письменник Петро Мідянка,
письменник Олег Лишега,
письменник Сергій Пантюк,
журналістка Інна Корнелюк.
Модератор — директор видавництва “Смолоскип” Ростислав Семків.
11 вересня (четвер), з 14.00 до 14.45:
презентація книжки Магди Дзвін “Під пильним оком Святозара”. Спільно з видавництвом “artarea”.
Нова поетична збірка Магди Дзвін — це розмова з ненародженою людиною, почування і проживання факту ненародженості у плоті, у свідомості, в Дусі. Це тексти, просякнуті релігійними й духовними символами. Кожна мати прирівнюється до Богородиці, тіло стає храмом, і водночас кожна жінка стає мізерно малою піщинкою перед волею Божою. Це десятки віршів, у яких внутрішня та зовнішня дійсність постають єдиним цілим, яке потребує осмислення й пізнання.
Магда Дзвін народжена у Львові у великодню п'ятницю 1974 року. Випускниця філософського факультету ЛДУ ім.Франка. Авторка трьох збірок "Роздертість простору", "Вогненні поезії", "Під пильним оком Святозара".
Учасниці:
авторка Магда Дзвін,
засновниця видавництва “artarea” Альбіна Позднякова.
11 вересня (четвер), з 15.00 до 15.45:
презентація книжки Владимира Кецмановича (Сербія) “Фелікс” у перекладі Наталії Хороз. Спільно з видавництвом “Книги-ХХІ”.
Роман «Фелікс» Владимира Кецмановича – розповідь про стосунки батька із сином. У першому розділі оповідач у детективній манері реконструює звичайний день літнього чоловіка Симеона Ракича, якого ще з молодих літ супроводжує прізвисько Фелікс, що він його собі обрав на честь героя роману Томаса Манна «Зізнання авантюриста Фелікса Круля». І не дарма, адже Симеон – звичайнісінький шахрай, який заробляє начебто продажем своєї квартири в центрі Белграда. Одного вечора, повернувшись додому, чоловік застане незнайомця з пістолетом, який також відрекомендується Феліксом. Як згодом виявиться, це позашлюбний Симеонів син, про існування якого він навіть не здогадувався, прийшов помститися батькові за те, що був позбавлений нормального дитинства.
У неповторному оповідному стилі, за допомогою коротких, часто навіть однослівних речень Кецмановичу вдається створити захопливу історію – детектив, трилер і сімейну драму про двох Феліксів.
Роман «Фелікс» став одним із фіналістів літературного конкурсу НІН у Сербії в 2007 році та був нагороджений національною літературною премією.
Учасниці:
перекладачка книжки Наталія Хороз,
славістка Алла Татаренко.
11 вересня (четвер), з 16.00 до 16.45:
презентація книжки Анни Шевченко (Велика Британія) “Спадок”. Спільно з видавництвом “Нора-друк”.
Анна Шевченко — британська письменниця українського походження. Народилася в Києві. Засновниця і генеральний директор консалтингової компанії 3CN, що спеціалізується в крос-культурному управлінні ризиками та вирішенні конфліктів. Перекладач чотирьох Британських Прем'єр-міністрів та радник з міжкультурних питань для двох з них. Експерт із політичного примирення та конфліктів Британської Урядової миротворчої організації (British Government Stabilisation Unit). Авторка багатьох статей та двох книг з питань крос-культурних комунікацій, а також романів “Спадок“ (Bequest) і “Гра” (The Game).
“Спадок” — історичний трилер. Сюжет роману побудовано на легенді, що, згідно із заповітом гетьмана Полуботка в Банку Англії з XVIII століття зберігається золотий скарб, який може отримати нащадок гетьмана лише за умов, що Україна стала незалежною державою. Ця легенда вже кілька століть хвилює багатьох дослідників і авантюристів. Авторка роману пропонує власну версію цієї історії.
Дія роману відбувається у Великій Британії, Росії, Аргентині, Україні.
З рецензії на книжку в газеті Independent:
"Легендарне козацьке золото, російські агенти, переслідування українців, дивний заповіт - інгредієнти цього смаковитого дебюта".
Сама Анна Шевченко про свій роман каже:
"Роман "Спадок" - це не просто детектив про трьох дівчат різних поколінь Полуботків, котрі мандрують Європою у пошуках золота. Найголовніша алегорія роману – це Україна у різні століття свого становлення. Як себе знаходить Україна. А форма детективу допомагає донести цю алегорію до широкого європейського читача".
Роман "Спадок" успішно продається у 16 країнах світу, став дебютом року видавця у Німеччині, ввійшов у список найкращих 100 книжок літа у Великій Британії та отримав неофіційну назву "підручник з історії України".
11 вересня (четвер), з 17.00 до 17.45:
презентація книжки Юстейна Ґордера (Норвегія) “Таємничий пасьянс” у перекладі Наталії Іваничук. Спільно з видавництвом “Літопис”.
Це захоплива і вишукана розповідь про мандри складним світом підліткової уяви, де, наче в тонкому мереживі, тісно переплітаються дійсність і бажаність, мрії і прагнення, радість і смуток. Дванадцятирічний Ганс Томас, відкритий до дива і чутливий до добра, разом із батьком-філософом вирушає на пошуки матері, відомої фотомоделі, котра заради кар’єри і ґламурного життя покинула сім’ю. Ця мандрівка для підлітка та його батька стала нагодою для глибшого пізнання світу і самопізнання, духовного збагачення і проникливого розуміння справжніх життєвих цінностей.
Норвезький письменник Юстейн Ґордер уже добре знаний українському читачеві — українською перекладено кілька його книжок, зокрема “Світ Софії”, “У дзеркалі, у загадці”, “Помаранчева дівчинка”, “Vita Brevis. Лист Флорії Емілії до Аврелія Авґустина”, “Замок у Піренеях”. 2009 року він був гостем Форуму видавців у Львові.
Юстейн Ґордер народився 1952 року в Осло. Тривалий час викладав філософію, згодом присвятив себе письменницькій праці. Роман “Світ Софії” перекладений у 53 країнах світу, понад 30 мільйонів читачів придбали “Світ Софії”, чимало з них створили “Клуби прихильників Світу Софії”.
Юстейн Ґордер – лауреат багатьох престижних міжнародних літературних премій. 2005 року його було нагороджено Норвезьким королівським орденом св. Олафа. Разом із дружиною Сірі Данневіґ письменник створив щорічну міжнародну Премію Софії.
Учасниці:
перекладачка книжки Наталія Іваничук,
модератор — арт-менеджер книгарні “Є” Анастасія Левкова.
12 вересня (п'ятниця), з 12.00 до 12.45:
дискусія "Як говорити з дітьми про революцію і війну" та презентація книжки Христини Лукащук "Казка про Майдан". Спільно з Видавництвом Старого Лева.
Зараз у багатьох виникає питання, як говорити з дітьми про драматичні події, які пережила наша країна. Про Майдан було і буде багато видань. А «Казка про Майдан» Христини Лукащук — це книга для маленьких, які все бачать, розуміють і сприймають по-своєму. «Казка про Майдан» — перша спроба говорити з малими дітьми про складні речі виражальними засобами казки. Авторка створила не лише текст, а й дуже символічні, сповнені архетипів і глибинних сенсів малюнки. А ікона, що на обкладинці, яку намалював Роман Зілінко, буде дітям служити ще й оберегом.
«Вважаю, що, розмовляючи з дітьми на складні теми, потрібно говорити правду, — каже Христина Лукащук. — Але не навалювати її на дитину, а спочатку розібратися самому, структурувати для себе самого, знайти зрозумілі для дитини аналоги — і розповідати. А ще обов’язково залишати місце для дитячих відчуттів. Вони ж бо найточніші. Зрештою, вже все сказано до нас і сказано добре. Так, як про любов і смерть вміє сказати український народ, мабуть, не кожен втне. Тому намагаюсь тими знаннями користати. Про своє розуміння Майдану як епохального явища, якому сьогодні складно дати повноцінну оцінку, мені захотілось розповісти насамперед дітям. Пам’ятаю, як особисто мені в дитинстві було важливим знати, що все навколо відбувається справедливо, що кожна казка, яку батьки читали на ніч, закінчиться перемогою добра над злом. Текст і малюнки народжувались паралельно. Це моя перша казка. І не скажу, що казки писати легко».
Учасниці:
авторка Христина Лукащук,
головний редактор Видавництва Старого Лева Мар’яна Савка.
12 вересня (п'ятниця), з 13.00 до 13.45:
презентація книжки Артема Чапая “Червона зона”. Спільно з видавництвом “Нора-друк”.
Як курсант Академії СБУ став філософом? Чи легко бути репортером? Яким малює майбутнє уява автора на основі досвіду журналіста й мандрівника? Про це буде розмова письменника з читачами.
Артем Чапай — письменник, перекладач, журналіст, мандрівник. Після знайомства на власній шкурі з гауптвахтою, навесні 2001 під час “України без Кучми” покинув навчання в Академії СБУ. Здобув ступінь бакалавра філософії в Києво-Могилянській академії. Під час навчання працював офіціантом у нічному клубі, кур’єром, редактором дитячого журналу, перекладав відео для українських телеканалів, був репортером при МЗС.
Артем Чапай — один із засновників громадського руху “Збережи старий Київ”.
Півтора року мандрував Америкою, заробляючи фізичною працею. Книга про цю подорож, “Авантюра”, вийшла друком у 2008. Друга книжка, “Подорож із Мамайотою в пошуках України”, стала фіналістом конкурсу “Книга року BBC-2011”. Перекладав твори Н. Чомскі, Е. Валлерстайна, Е. Саїда, М. Ганді, Ч. Тейлора.
Оповідання й колонки Чапая публікуються в українських ЗМІ. За оповідання “Один день щастя” й “У вас все нормально?” у 2012 він отримав відзнаку від La Strada-Україна та Інформаційно-консультативного жіночого центру.
У 2013 переміг у міжнародному конкурсі й отримав стипендію Центральноєвропейської ініціативи та Словенської асоціації письменників, під час якої збирав матеріал для наступної книги.
Учасники:
автор Артем Чапай,
модератор — головний редактор видавництва «Нора-Друк» Елеонора Сімонова.
12 вересня (п'ятниця), з 15.00 до 15.45:
презентація поетичної збірки Сладжана Ліповца (Хорватія) “Межидії” у перекладі Олени Концевич. Спільно з видавництвом “АРС”.
Сладжан Ліповец нар. 1972 р. у Бйєловарі, Хорватія. Поет, есеїст, лауреат численних літературних нагород за поезію та малу прозу. Його тексти публікуються в хорватській та зарубіжній періодиці, звучать в ефірі Хорватського радіо, їх перекладено більш як десятьма мовами та включено до антологій та альманахів. Автор поетичних збірок «Остання тепла ніч» (у співавторстві з Евеліною Рудан та Денисом Перічичем, 2002), «Емілі Дікінсон в моєму місті» (2003), «Ріки та місячне сяйво» (2007), «У котрійсь з можливих реальностей» (2010). Виконавчий директор літературного часопису Quorum. У 2009 році відвідав 5-й Літературний фестиваль Львівського Форуму видавців.
«Межидії» – це добірка поезії, написаної впродовж різних років, однак об’єднує її чимало спільного. Це і Емілі Дікінсон, і Ван Гог, і Янус Панноніус, і гард-рок, і хорватське містечко Дереза, і центральна площа у Загребі. Хоча замість них легко можна уявити собі інших постатей, інші містечка та площі – за вибором читача.
«Межидії» – це змога ненадовго утекти в одну з незвіданих реальностей і стати частиною літературно-любовної компіляції «із м’яса, сексу та тексту», аби потім знову повернутися в урбаністичну павутину великих та малих міст, аби, як звично, загубитися в них.
Учасники:
автор Сладжан Ліповец,
перекладачка книжки Олена Концевич.
12 вересня (п'ятниця), з 16.00 до 16.45:
презентація книжки Юрія Макарова “R2U”. Спільно з видавництвом “Нора-друк”.
Жанр літературної сповіді дехто вважає архаїчним, але є випадки, коли він більш ніж доречний. Журналіст Юрій Макаров, один із засновників і постійний колумніст часопису «Український тиждень», має репутацію стійкого україноцентриста, тож тим цікавіше дізнатися його еволюцію, яка значною мірою є типовою для багатьох російськомовних співвітчизників зі складною ідентифікацією.
Читач познайомиться з неординарною генеалогією публіциста і прозаїка, включно з деякими «скелетами в шафі», дізнається цікаві деталі, що характеризують атмосферу пізньої УРСР і перших років незалежності.
В книзі також представлено добірку авторських матеріалів з журналу «Український тиждень».
Учасники:
автор Юрій Макаров,
модератор — співзасновник видавництва «Нора-Друк», голова правління громадської організації «Книжковий простір» Микола Кравченко.
12 вересня (п'ятниця), з 17.00 до 17.45:
презентація книжки Люсі-Мод Монтгомері (Канада) “Енн із Шелестких Тополь” у перекладі Анни Вовченко. Спільно з видавництвом “Урбіно”.
Це четверта книжка у серії про життя Енн Ширлі. У романі Енн влаштовується на посаду директорки школи в містечку Саммерсайд і винаймає житло у старовинному, оповитому романтикою домі Шелесткі Тополі. Попереду улюблена робота й очікування на одруження з коханим. Усе було б чудово, якби не ворожість численної й шанованої родини Прінглів, через яку Енн уже подумує покинути Саммерсайд...
Роман «Енн із Шелестких Тополь» написано у 1936 році.
Ім’я канадської письменниці Люсі-Мод Монтгомері (1874-1942) стало відомим українському читачеві завдяки українському виданню її романів про Енн Ширлі. Книжки Монтгомері вже понад століття користуються величезним успіхом у всьому світі. Щороку вони видаються мільйонними накладами у США, Канаді, Австралії та країнах Європи. За ними знято популярні кінофільми та створено численні театральні постановки.
Учасники:
перекладачка книжки Анна Вовченко,
головний редактор видавництва “Урбіно” Анатолій Івченко.
12 вересня (п'ятниця), з 18.00 до 18.45:
презентація історичного роману Валентини Цайтлер (Литва) “Забуті гріхи” у перекладі Володислава Журби. Спільно з видавництвом “Балтія-друк”.
Останніми роками і в Литві, і в Україні глибшає інтерес до спільного минулого, на цю тему виходить друком чимало літератури.
Дія роману «Забуті гріхи” відбувається на початку XVII століття, в епоху Речі Посполитої, в часи важливих політичних подій і воєн тієї доби – битв під Цецорою та Хотином.
Майже чотири століття тому бої, які відбувалися в Хотині, вирішили долю не тільки України, Польщі, Литви та Білорусі, а й усієї Європи. Саме тут наші предки змусили турків і монголо-татар відмовитися від агресивних планів підкорення Європи. На прикладі історії родини Жолкевських авторка розмірковує про минуле і сьогодення, про трагізм цілої епохи, чиє щастя й будучину зруйнувала війна. Основна мета роману – показати, що жодна, навіть найшляхетніша перемога, морально не виправдовує зруйнованих життів.
Валентина Цайтлер – професійний дипломат і письменниця, вчилася і працювала в Німеччині , Австрії, в Україні - міністром-радником, консулом посольства Литовської Республіки, нині працює у Міністерстві закордонних справ Литовської Республіки.
«Забуті гріхи» - другий роман Валентини Цайтлер.
Учасники:
авторка Валентина Цайтлер,
перекладач книжки Володислав Журба.
Модератор — директор видавництва "Балтія-Друк" Рута Малікєнайте.
13 вересня (субота), з 12.00 до 12.45:
презентація книжки Андрія Кокотюхи "Повний місяць". Спільно з видавництвом “Нора-друк”.
Дія нового роману Андрія Кокотюхи розгортається восени 1944 року на Поділлі. Страшну таємницю вбивства людей біля містечка Сатанів беруться розгадати бойовий офiцер, фронтовик Андрiй Левченко, втікач зі сталінського табору Iгор Вовк, жорстокий капiтан НКВС Сомов, дезертир Жора Теплий та повстанський сотник Грiм.
Їхнi долi сплелися в тугий вузол, кожен має свiй секрет. Кому з них вдасться вистояти в двобої з перевертнем, на якого чутки покладають провину за скоєне?
Чому автор обрав формат ретро-роману, що хотів сказати саме такими головними героями, який планував фінал і чи є реальна основа у описаних подій – про все це та про багато що інше розповідатиме Андрій Кокотюха на зустрічі.
Андрій Кокотюха працює в жанрі гостросюжетної прози, є автором понад 40 книжок, сценаристом 5 повнометражних кінофільмів, при тому залишається продуктивним журналістом і громадським активістом.
Учасники:
автор Андрій Кокотюха,
модератор — головний редактор видавництва «Нора-Друк» Елеонора Сімонова.
13 вересня (субота), з 14.00 до 14.45:
презентація книжки Зємовіта Щерека (Польща) "Прийде Мордор і нас з'їсть, або Таємна історія слов'ян" у перекладі Андрія Бондаря. Спільно з видавництвом “Темпора” й Інститутом книжки (Краків).
Якою бачать Україну стереотипні поляки, точніше поляки, що перебувають у полоні стереотипів? Чому вони приїжджають у нашу країну? Чого шукають? На що звертають увагу? Чого прагнуть? Зємовіт Щерек – чудовий психолог, точніше політичний чи й навіть геополітичний психолог. Він тонко намалював портрет польських національних комплексів на фоні загальноукраїнського бардаку.
Зємовіт Щерек (нар. 1978) – польський журналіст, письменник, перекладач. Мешкає у Кракові. Співпрацює з виданнями: Nowa Europa Wschodnia, Polityka, Tygodnik Powszechny та ін. За книгу «Прийде Мордор і нас з’їсть» отримав нагороду Paszport Polityki (2013).
Учасники:
автор Зємовіт Щерек,
перекладач книжки Андрій Бондар.
Модератор — редактор видавничих проектів видавництва “Темпора” Лесь Белей.
13 вересня (субота), з 15.00 до 15.45:
поетичні читання “Століття авангарду”. Через 100 років після появи українського літературного авангарду поети-сучасники читають вірші поетів 1910-1930-х років із нової антології «Українська авангардна поезія (1910-1930-ті роки)». Спільно з видавництвом “Смолоскип”.
Через сто років після появи українського літературного авангарду сьогоднішні молоді поети читають вірші поетів 1910-1930-х років із нової антології «Українська авангардна поезія (1910-1930-ті роки)». До антології ввійшли тексти близько сорока авторів, як відомих, так і забутих: від Миколи Бажана й Михайля Семенка до Євгена Бунди та Василя Хмелюка. Автор передмови – знаний дослідник футуризму Олег Ільницький. Упорядники – поет, прозаїк, журналіст Олег Коцарев і поетка, ілюстраторка Юлія Стахівська. Також виступлять молоді поети: Любов Якимчук, Лесик Панасюк, Мирослав Лаюк, Вано Крюґер, Оксана Гаджій. Модератор – Олег Коцарев.
13 вересня (субота), з 16.00 до 16.45:
презентація книжки Тадеуша Доленґи-Мостовича (Польща) "Знахар" у перекладі Божени Антоняк. Спільно з видавництвом “Урбіно”.
Твір здобув шалену популярність завдяки чудовому однойменному фільму Єжи Гофмана. Це історія відомого хірурга, який унаслідок родинної трагедії втратив пам’ять і багато років поневірявся світом. Він жив під чужим ім’ям і заробляв на хліб наймитуванням, проте не втратив своїх унікальних лікарських навичок і врятував десятки життів. Через 75 років після появи оригіналу роман «Знахар» уперше можна прочитати українською.
Тадеуш Доленґа-Мостович (1898−1939) − польський письменник, журналіст, сценарист, автор кільканадцяти романів, зокрема неодаразово екранізованих «Кар’єра Нікодема Дизми», «Знахар» та «Щоденник пані Ганки».
Народився на Вітебщині. Вступив до Київського університету на юридичне відділення, брав участь у польській воєнній організації. 1918 року пішов добровольцем до лав польської армії, де служив до 1922 року. У 1922–26 працює як журналіст газети «Rzecz Pospolita» у Варшаві, а пізніше повністю присвячує себе літературі. Його романи й оповідання набувають у Польщі величезної популярності.
З початком Другої світової війни мобілізований як офіцер. Розстріляний з радянського танка 22 вересня 1939 року в м. Кути на Буковині.
Учасники:
перекладачка книжки Божена Антоняк,
головний редактор видавництва “Урбіно” Анатолій Івченко.
13 вересня (субота), з 17.00 до 17.45:
презентація книжки Ришарда Капусцінського (Польща) "Імператор. Шахіншах" у перекладі Олеся Герасима. Спільно з видавництвом “Книги-ХХІ”, Інститутом книжки (Краків) та Посольством Республіки Польща в Україні.
«Імператор репортажу», «журналіст століття», найвидаваніший у світі польський автор, лавреат численних міжнародних премій Ришард Капусцінський (1932–2007) бачив, за власними словами, 27 революцій у країнах Третього Світу. Дві з них – етіопська та іранська – знайшли відображення в «Імператорі» та «Шахіншаху». Написані зовсім по-різному з погляду літературної форми, твори ці на рівні змісту демонструють певні спільні риси. Нахабні зловживання з боку влади, наростання народного гніву, бунт, самоорганізація і взаємодопомога громадян, повалення режиму, а потім – безпорадність нової влади, хаос та інші невеселі і, на жаль, надто добре знані українському читачеві речі.
«Гляньте на людей, коли вони беруть участь у бунті. Вони схвильовані, перейняті, готові пожертвувати собою. У цей момент вони живуть у монотематичному світі, обмеженому єдиною думкою – вони прагнуть досягти омріяної мети. Все підпорядковується їй, будь-яку незручність стає легко перетерпіти, жодна жертва не є завеликою. Бунт звільняє нас від власного «я», від буденного «я», котре тепер здається нам дрібним, невиразним і чужим. Здивовані, ми відкриваємо у собі незнані запаси енергії, ми здатні на такі шляхетні вчинки, що це викликає захват у нас самих... Але настає мить, коли настрій гасне і все закінчується. Рефлективно, за звичкою, ми ще повторюємо жести й слова, ще хочемо, щоб було так, як учора, але вже знаємо (і це відкриття переповнює нас жахом): учора більше не повториться... Раптом наша спільнота розпадається, кожен повертається до буденного «я», котре спочатку муляє нам, як погано скроєний одяг, але ми знаємо, що це наш одяг і що іншого у нас не буде. Ми неохоче дивимося один одному в очі, уникаємо розмов: ми перестали бути один одному потрібні».
Ришард Капусцінський «Шахіншах»
Учасники:
перекладач книжки Олесь Герасим,
редактор книжки Олександр Бойченко.
13 вересня (субота), з 18.00 до 18.45:
презентація ІІ Альманаху конкурсу художніх репортажів “Самовидець”. Спільно з видавництвом “Темпора”.
До книги увійшло десять найкращих художніх репортажів українських авторів за результатами всеукраїнського конкурсу «Самовидець» на тему: «Де, як і чому працюють українці». Серед авторів як початківці, так і відомі письменники й журналісти.
Учасники:
лауреатка конкурсу Ірина Гищук,
лауреат конкурсу Володимир Молодій,
лауреатка конкурсу Світлана Одинець.
Модератор — редактор видавничих проектів видавництва “Темпора” Лесь Белей..
13 вересня (субота), з 19.00 до 19.45:
презентація антології драматургії "Найвищі будинки, найглибші могили" Януша Ґловацького (Польща) в перекладі Олександра Ірванця. Спільно з видавництвом “Темпора”, Польським Інститутом у Києві та Інститутом книжки (Краків).
Януш Ґловацький належить до провідних сучасних польських драматургів. Антологія «Найвищі будинки, найглибші могили” – зріз його доробку: п’єси різних років із різною проблематикою, але з фірмовим авторським стилем.
Учасники:
автор Януш Ґловацький,
перекладач книжки Олександр Ірванець,
редактор видавничих проектів видавництва “Темпора” Лесь Белей.
13 вересня (субота), з 20.00 до 20.45:
презентація книжки Міленка Єрґовича (Хорватія) "Срда співає в сутінках, на Трійцю" у перекладі Катерини Калитко. Спільно з видавництвом “Темпора”.
Ця книжка — панорама сучасного Загреба: люди, їхні історії, травми, погляди та принципи. Через життя головних персонажів, хитро переплетених довкола центрального сюжету, автор розкриває менталітет і комплекси сучасної балканської країни. Поціновувачі Міленка Єрґовича впізнають улюбленого автора – філігранний стиль, терпкий символізм, легкість і багатозначність.
Учасники:
автор Міленко Єрґович,
перекладачка книжки Катерина Калитко,
славістка Алла Татаренко.
Модератор — редактор видавничих проектів видавництва “Темпора” Лесь Белей.
***
Адреса книгарні “Є”:
просп. Свободи, 7.
Вхід вільний.