Житковські богині

Новини

Житковські богині

Яр Левчук | 19.04.14 16:25:42

Саме так у Чехії називають відьом, знахарок. Саме так називається чеський бестселер Катержини Тучкової, презентований у рамках IV Міжнародного фестивалю книжковий арсенал.
Катержина Тучкова вже нашуміла своєю книжкою в рідній країні, отримавши престижну літературну премію імені Йозефа Шкворецького (фінансова складова нагороди – 100 тисяч чеських крон). За її романом у Чехії хочуть зняти фільм. Молода, амбітна літераторка навчалась на історії мистецтва та богемістики в Університеті Масарика у Брно та в Карловому університеті в Празі. Займається мистецтвознавством, кураторством, проводить виставки.
У романі йдеться про останню представницю роду житковських богинь Дору Ідесову. І хоча вона не перейняла їхніх умінь, але здобула етнографічну освіту й вирішила присвятити їм наукову розвідку. Наприкінці 90-х років у Пардубицькому архіві Міністерства внутрішніх справ Чеської Республіки з’являється оперативно-розшукова справа органів Держбезпеки, заведена на внутрішнього ворога – її тітку, богиню Сурмену. Дора розслідує долі житковських богинь і з подивом з’ясовує, що хоч сама богинею не стала, але невіддільно приналежна до цієї таємничої традиції.
Учасниця презентації, письменниця, голова редакційної ради видавництва «Комора» Оксана Забужко, у вступному слові розповіла про своє бачення міжкультурної взаємодії, відомих чеських письменників, літературу ентертейменту, люстрацію в їхній країні. Про роман Тучкової Оксана Стефанівна сказала таке. «Це абсолютно захопливе чтиво. Тут ви можете знайти детектив, лесбійське кохання, історичний трилер, тут є відьми яких спалювали в 17 ст.. «Житковські богині» може прочитати людина, яка читає текст з Інтернету».
Також на зустрічі говорили про чесько-українські культурні взаємини. Стараннями перекладача, засновниці школи богемістів в Україні Ріти Кіндлерової в Чехії перекладено вже три книжки Оксани Стефанівни, а також упродовж останніх років чеською з’явилися книги Сергія Жадана, Наталки Сняданко, Юрія Винничука та дві антології оповідань. Але цього, за словами пані Ріти, все одно замало, українська література на тамтому ринку поки якось не виокремлюється із загалу, навколо неї не створюється критичні та літературознавчі дискурси. Адже одна перекладна книжка на рік – це дуже мало. Щоб якось поправити ситуацію, кожного року Ріта Кіндлерова в рамках Форуму видавців у Львові проводить конкурс для богемістів, де молоді українські митці перекладають твори Яна Балабана, Вацлава Гавела.

Фото автора.
Відповісти на статтю